gyre1.gif

The System of W. B. Yeats’s A Vision

the second coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight; somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

Printings: The Dial (Chicago), November 1920; The Nation (London), 6 November 1920; Michael Robartes and the Dancer (Dundrum: Cuala, 1921); Later Poems (London: Macmillan, 1922; 1924; 1926; 1931).

二次降临

进入愈加扩大的循环,
鹰已不再听从驯鹰人;
一切崩塌,中心不复存在;
纯粹的混乱渐渐松绑,侵蚀这个世界,
血染的潮水翻涌,
连仅是仪式的纯真都被淹没;
好人不再坚信,
坏人却满腔狂热。

当然,某种启示近在眼前;
当然,二次降临即将到来。
二次降临!话音未落,
一个巨大的怪物侵入视线,
从沙漠深处走来,
它狮身人面,
有着与太阳相似的空洞冷漠的眼神,
在愤懑的沙漠鸟群的环绕中,
慢慢挪动双腿。
黑暗再度降临;但我已得知,
两千年如岩石般的沉睡
被簸荡的摇篮惊扰入噩梦,
最终,轮到何等粗暴的野兽,
慵懒地走向伯利恒,待其投生?

基督重临

袁可嘉译

在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,
猎鹰再也听不见主人的呼唤。
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到处弥漫着一片混乱,
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
到处把纯真的礼仪淹没其中;
优秀的人们信心尽失,
坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

无疑神的启示就要显灵,
无疑基督就将重临。
基督重临!这几个字还未出口,
刺眼的是从大记忆来的巨兽:
荒漠中,人首狮身的形体,
如太阳般漠然而无情地相觑,
慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,
沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。
黑暗又下降了,如今我明白
二十个世纪的沉沉昏睡,
在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,
何种狂兽,终于等到了时辰,
懒洋洋地倒向圣地来投生?